小恩恩剛學會翻身,昨天卻從牀上滾下來,真得嚇壞Mommy和Daddy了,但感謝上帝,Angela事後表現一切正常。回想 意外發生時,Mommy正在客廳修理電話,只聽到房間「碰」一聲,立即傳來Angela的哭聲,Mommy衝進房間,看到Angela仰躺在地上,趕緊抱起哭泣的小寶貝,Mommy 也忍不住哭起來,很擔心Angela撞到腦部受到傷害,所幸,Angela哭了兩分鐘後,只有再斷斷續續哭了幾下,就停住了。事後,Mommy一直觀察Angela的反應,一切表現還算正常,看到熟悉的玩具也還認得出來,活動力和先前差不多,Mommy就比較放心了。經過這次意外,Mommy再也不敢將Angela獨自放在牀上了。翌日,Mommy也趕緊去買地板軟壂準備舖在地上,以減輕日後Angela學步跌倒的撞擊。
Mommy have heard her friends told that their babies fell from bed, but when it happened to Angela, Mommy was terrified. Angela fell from the bed (about 1⅔ feet or 50 cm high) the other day, while Mommy was fixing her internet telephone in the living room. Mommy was really scared when hearing Angela's head banging against the floor because it was a concrete floor. She went to pick Angela up and held the baby tight. Angela cried immediately for about 2 minutes, then stopped. No other symptoms, but Mommy felt so horrible and could not believe that she had left Angela alone to fall from the bed. She kept thinking "how could I let her fall out". After the accident, Mommy watched for Angela's behaivor changes such as vomitting and diharria and Angela seems to be doing alright so far. When Angela woke up the next day she was smiling to Mommy and laughing and rolling like her normal outgoing self. That made Mommy happy to see Angela was back to her normal self. Everyone in the family thank God for the baby.
2009年4月27日
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言